The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages

2017 | journal article; research paper. A publication with affiliation to the University of Göttingen.

Jump to: Cite & Linked | Documents & Media | Details | Version history

Cite this publication

​Barais, Marie, Johannes Hauswaldt, Daniel Hausmann, Slawomir Czachowski, Agnieszka Sowinska, Paul Van Royen, and Erik Stolper. "The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages​." ​BMC Family Practice ​18, no. 1 (2017): ​54​. ​https://doi.org/10.1186/s12875-017-0626-0.

Documents & Media

12875_2017_Article_626.pdf747.28 kBAdobe PDF

License

Published Version

Attribution 4.0 CC BY 4.0

Details

Authors
Barais, Marie; Hauswaldt, Johannes ; Hausmann, Daniel; Czachowski, Slawomir; Sowinska, Agnieszka; Van Royen, Paul; Stolper, Erik
Abstract
Abstract Background Physicians’ clinical decision-making may be influenced by non‐analytical thinking, especially when perceiving uncertainty. Incidental gut feelings in general practice have been described, namely, as “a sense of alarm” and “a sense of reassurance”. A Dutch Gut Feelings Questionnaire (GFQ) was developed, validated and afterwards translated into English following a linguistic validation procedure. The aims were to translate the GFQ from English into French, German and Polish; to describe uniform elements as well as differences and difficulties in the linguistic validation processes; to propose a procedural scheme for future GFQ translations into other languages. Methods We followed a structured, similar and equivalent procedure. Forward and backward-translations, repeated consensus procedures and cultural validations performed in six steps. Exchanges between the several research teams, the authors of the Dutch GFQ, and the translators involved continued throughout the procedure. Results 12 translators, 52 GPs and 8 researchers in the field participated to the study in France, Germany, Switzerland and Poland. The collaborating research teams created three versions of the 10-item GFQ. Each research team found and agreed on compromises between comparability and similarity on one hand, and linguistic and cultural specificities on the other. Conclusions The gut feeling questionnaire is now available in five European languages: Dutch, English, French, German and Polish. The uniform procedural validation scheme presented, and agreed upon by the teams, can be used for the translation of the GFQ into other languages. Comparing results of research into the predictive value of gut feelings and into the significance of the main determinants in five European countries is now possible.
Issue Date
2017
Journal
BMC Family Practice 
Organization
Institut für Allgemeinmedizin 
Language
English

Reference

Citations


Social Media